jueves 5 de noviembre de 2009

ALEMANIA REDESCRUBRE A ROBERTO BOLAÑO







„Y llegamos, finalmente,a la hermana

de Archimboldi, Lotte Reiter.

Lotte nació en 1930 y era rubia y tenía

los ojos azules, como su hermano, pero

no creció tanto como él“.


Roberto Bolaño. 2666. La parte de Archimboldi.

Página 1082. Anagrama. Cuarta edición.
Febrero de 2005.



Mientras el fenómeno Stieg Larsson arrasa en las librerías de España en el tercer trimestre de este año, en Alemania, en los dos primeros puestos de la lista de los libros más vendidos en la primera semana de noviembre de 2009, se ubican „Das verlorene Symbol“ de Dan Brown y „Atemschaukel“ de la Premio Nobel de Literatura Herta Müller. Solo tres libros de autores en español se ubican en esta lista preparada por Buchreport para la revista alemana Der Spiegel. Esos libros son: 2666 de Roberto Bolaño, que se ubica en el puesto 44, „Der sieger bleibt allein“ de Paulo Coelho, en el puesto 22 y „Der dunkle Wächter“ de Carlos Ruiz Safón, en el puesto 27.


Lo interesante aquí es la aparición de Roberto Bolaño en la lista. Y tras la Feria del Libro de Frankfurt la imagen del autor chileno con su libro 2666 ha sido un referente cotidiano, tanto en la prensa escrita (1) como en la televisión alemana. Mis amigos y conocidos alemanes, y sobre todos mis alumnos, siempre me preguntan a quien de los escritores latinoamericanos o españoles se parece la prosa de Bolaño (2). Mi respuesta siempre ha sido la siguiente: Roberto Bolaño se parece a Roberto Bolaño. Trastocando de esta manera la condescendiente costumbre de comparar a un escritor con otros.


En mi entorno más próximo, Simone Munz me ha contado que está leyendo el libro 2666 en español, que acaba de comprarlo. 2666 también se puede comprar en las librerías alemanas en castellano (o adquirilas por Internet). Toda una sorpresa. No es la primera persona alemana que lee a Bolaño en castellano. Conozco a muchos que han leído cuentos en español del libro „Llamadas telefónicas“ de Bolaño, y que luego se han embarcado a su descubrimiento en el hermoso idioma de Heinrich Heine.


2666 es una joya de colección, a pesar de ser una obra inconclusa (iban a ser cinco libros y las cinco partes forman ahora el libro) escrita y terminada por su autor cuando presentía la llegada de la muerte, lo que ha hecho que se construya, y más aún, se ramifique, una leyenda maldita en torno a Bolaño. La obra de Bolaño seguro que ya cuenta con detractores a montones, pero 2666 (3) es un libro de largo aliento, su gran volumen, y sus primeras páginas, nos avisan que nos enfrentamos a una lectura fascinante, la que a veces se puede tornar nada fácil, especialmente para los lectores acostumbrados a leer literaturas de otro calibre, con el perdón de la palabra. Para abrir una página de 2666 se debería de solicitar algo así como un permiso de conducir.


El influyente diario alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung, donde trabaja el gurú de la crítica literaria alemana Marcel Reich-Ranicki, lo recomendó hace tres semanas como uno de los diez libros imprescindibles para leer en el presente otoño (4). Igualmente, la televisión alemana ha emitido reportajes sobre la obra 2666 (5). En el programa Haltestelle Iberoamerika de la radio Querfunk en Baden Württemberg, se leyó hace tres semanas en español la página 443 del capítulo de „La parte de los crímenes“ del libro 2666 de Bolaño. Señales de todo tipo que nos indican que Alemania ha empezado a descubrir o a redescubrir la literatura de Roberto Bolaño.


(1) Críticas de la prensa alemana a 2666:


http://www.fr-online.de/in_und_ausland/kultur_und_medien/literatur/1947063_Die-seltsamste-Ruhe-des-Lebens.html


http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1049338/


http://www.zeit.de/2009/38/L-B-Bolano


Ein James Dean war er nicht


Roman-Meisterwerk "2666": Betörend schönes Schreckenspanorama ...

http://www.nachrichten.de/kultur/Roberto-Bolano-David-Grossman-Mordserie-Chris-Anderson-Mexiko-cid_1335652/


(2) Página de Roberto Bolaño, por I .Briceño y F.J . Murillo ...

(3) 2666

(4) LOS DIEZ LIBROS MÁS IMPORTANTES DEL OTOÑO 2009 EN ALEMANIA


Die zehn wichtigsten Romane des Herbstes


(5) Aquí un vídeo, pulsar en zur ZDF Mediathek:


Roberto Bolaños Meisterwerk "2666"

Otro vídeo: YouTube - Entrevista a Roberto Bolaño (Alta calidad en audio) 6° de 6


ELLOS Y ELLAS NOS CUENTAN LITERATURA 2 / BENJAMIN KUNKEL


ANDREA SCHMIDT LEE "DIE STIMMEN DES FLUSSES" DE JAUME CABRÉ

FERNANDO PESSOA: HOY SE CONMEMORA LOS 120 AÑOS DE SU NACIMIENTO


MI PATRIA ES LA LENGUA PORTUGUESA. 120 AÑOS DEL NACIMIENTO DE FERNANDO PESSOA.

POETAS SUICIDAS: DE HEMINGWAY A ALFONSINA STORNI


VIAJE A VALENCIA Y EL PREMIO PARA PABLO GARCÍA BAENA


VALLEJO EN EL CORAZÓN. VALLEJO PASA POR KARLSRUHE CON UN PAN AL HOMBRO


LOS PASOS DE ARTHUR Y RECORDANDO A WASHINGTON DELGADO


HUMBERTO AK`ABAL Y LA POESÍA DE LA NATURALEZA


ERNESTO CARDENAL Y EL ALMA DE VALLEJO EN EL GUADALUPE


LAURA YASAN, AACHEN; FUßBALL UND GEDICHT

CÉSAR VALLEJO Y LAS OREJAS DE MI BURRO EN LA CATEDRAL DE ESPIRA


UN OLVIDO SON MIL OLVIDOS


CON FERNANDO PESSOA EN LISBOA

miércoles 4 de noviembre de 2009

LOS LIBROS MÁS LEIDOS EN ESPAÑA EN EL TERCER TRIMESTRE DE 2009 NO SON DE AUTORES QUE ESCRIBEN EN ESPAÑOL




Stieg Larsson, nunca se hubiera imaginado que sus libros tendrían tan rápida repercusión entre los lectores fuera de las fronteras suecas. Su fama corre como la pólvora, y como le sucediera a Roberto Bolaño, Larsson murió joven, sin haber gozado del prestigio y la admiración que le tributa la gran legión de lectores que se van multiplicando cada día.

La Federación de Gremios de Editores de España (1) ha dado a conocer un barómetro sobre los libros más vendidos en el tercer trimestre de 2009. En los primeros puestos no se encuentra ningún autor que escribe en español. Estos son los datos:

Las novelas, Los hombres que no amaban a las mujeres , La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina y La reina en el palacio de las corrientes de aire , todas salidas de la pluma de Stieg Larsson (2) son los títulos más vendidos en el último trimestre de 2009 en España.


Según estos datos, entre los libros más leídos del género infantil y juvenil aparece en el primer lugar 'Crepúsculo' y 'Luna nueva y amanecer' de Stephenie Meyer y los libros de la saga de Harry Potter de J. K. Rowling.



(1) Federación de Gremios de Editores de España (FGEE).


(2) Página oficial de Stieg Larsson, en idioma sueco: Offizielle Seite des Autors


Más sobre Larsson en la prensa alemana: Artikel in der Süddeutschen


Artículo en Revista Arcadia (en español) Artículo en El Universal


LIBRO „DAS LEBEN IST KEIN WALDORF SCHULE“: EL TÍTULO MÁS CURIOSO EN ALEMANIA EN 2009


LOS DIEZ LIBROS MÁS IMPORTANTES DEL OTOÑO 2009 EN ALEMANIA


"DU STIRBST NICHT" DE KATHRIN SCHMIDT, LA MEJOR NOVELA DEL 2009 EN ALEMANIA


OBRA DE LUIS ELADIO PÉREZ EL MÁS VENDIDO EN LA FERIA DEL LIBRO DE PANAMÁ 2009


LOS LIBROS MÁS VENDIDOS EN LA FERIA DE LIBRO DE BOGOTÁ 2009


LOS LIBROS MÁS VENDIDOS EN AGOSTO DE 2009 EN ALEMANIA

lunes 2 de noviembre de 2009

HEINRICH HEINE, LA PRINCESA Y EL ESCLAVO























Por Jose Carlos Contreras


Heinrich Heine no tenía pelos en la lengua, en su tiempo como ensayista y periodista decía las cosas con una ironía que hizo tiritar de rabia a pocos o ¿a muchos?. La verdad duele. Heine lo sabía. Pero, por otro lado, su calidad como poeta es portentosa: leerlo en idioma alemán es un oficio placentero. Por algo las primeras traducciones de la poesía de Heine ejercieron una gran influencia en la lírica española de la segunda mitad del siglo XIX (1). En la tierra que le vio nacer le crecieron los enemigos como hongos (2). Sin embargo él no se amilanó, porque con el tiempo su arte crecería más que sus censores. Los enanos de la cultura y otras artes siempre han visto crecer su sombra cuando el sol ha bajado, pensaría una vez Heine. Heine, considerado el último poeta del romanticismo, como ensayista, periodista y crítico practicó la profesión sin tabúes: directo, satírico, polémico y sobre todo, político (eso se desprende de las pocas intervenciones lectivas que he tenido con algunos de sus escritos). Es muy raro encontrar en la historia de las letras a una personalidad como Heinrich Heine que se batía con la pluma poética como los ángeles y por otro lado, con la prosa, como un perfecto observador, con ojo zahorí, a la que muchos temían como si fuera un demonio sobre papel (3). Heine los sobrevivió y Heine nos sigue regalando frescamente los más hermosos versos escritos en la lengua alemana.


Heine nació en Düsseldorf en 1797, ciudad a la que adoraba tanto y a la que no vio cuando le llegó la muerte en París en 1856; sino, pues, lean este retazo de su libro “Ideas. El Libro de Le Grand" que escribiró en 1827.


"La ciudad de Düsseldorf es muy bonita, y cuando desde lejos se piensa en ella y da la casualidad que se ha nacido allí, el ánimo se torna extraño. Nací allí y para mí es como si debiera ir inmediatamente a casa. Y cuando digo ir a casa, quiero decir a la calle Bolker y a la casa en la que nací".


Heine me recuerda mucho a César Vallejo, ese poeta peruano que también le sobrevivió a sus detractores, que, dicho sea de paso, le mandaron a sembrar papas a su natal pueblo andino por atreverse a escribir poesía en el huerto de las élites culturales de su país: Lima. Vallejo se fue a París. Allí murió como Heine.


Los primeros poemas de Heinrich Heine, como por ejemplo, „Ein Traum, gar seltsam, Mit Rosen, Zypressen“, lo publicó en un diario de Hamburgo en 1816 con el seudónimo Sy. Freudhold Riesenharf, porque no quería que un tio suyo, que lo apoyaba económicamente y que no veía con buenos ojos sus avatares poéticos, se enterara (4). Cinco años más tarde, en 1821, publicaría su primer poemario „Gedichte“.


Lo que nos importa ahora es recordar al poeta Heine, porque desconozco en demasía al crítico y político, al periodista y reportero de viajes. Latinoamérica y España no conoce tampoco mucho sobre esa faceta. Interesante sería leer algún día sus opiniones sobre los prolegómenos de la revolución que azotó a Alemania en 1848, o sus discusiones con otros escritores, o sus críticas sobre música a pesar que Heine no llegó a tocar ningún instrumento musical. Por ahora les regalo este poema alemán traducido por un servidor. Apúntense a Heine, que vale la pena. Yo he vuelto a redescubrir a Heinrich Heine desde la tierra que lo vio nacer.


El poema que he traducido se llama „Der Asra“, algunos lo han traducido como el rey moro (toda traducción es una manipulación del original y siempre una traducción es una mala fotocopia). El poema aborda el encuentro de dos jóvenes, una princesa y un esclavo, en los alrededores de una fuente. Ellos se ven diariamente cuando llega el ocaso, hasta que un día la princesa pregunta al esclavo de donde viene y cuál es su linaje. El esclavo le responde que viene de Yemem y que su tribu pertenece a los hombres que mueren de amor cuando aman. El texto es un hermoso canto al amor (¿al amor platónico?) y sobre todo a la unión de los seres a través de la naturaleza: el agua y la caída del sol. El encuentro del esclavo y la princesa forma parte de una bella metáfora de la vida que nos ponen delante la belleza de una mujer y el orgullo de un joven enamorado. El poema llama la atención por su sencillez, pero sin embargo su enorme sentido humano lo hace sumamente importante, ya que traslada en el mismo, el sentido piramidal de la sociedad en que se mueven los personajes, que se rompe y se convierte en un“ tú a tú“ cuando la hija del sultán habla con el esclavo. El poeta utiliza el sustantivo, tarde, tres veces; y, agua, fuente y esclavo, dos.

DER ASRA


HEINRICH HEINE


Täglich ging die wunderschöne

Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,

Wo die weißen Wasser plätschern.


Täglich stand der junge Sklave

Um die Abendzeit am Springbrunn,

Wo die weißen Wasser plätschern;

Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin

Auf ihn zu mit raschen Worten:

»Deinen Namen will ich wissen,

Deine Heimat, deine Sippschaft!«


Und der Sklave sprach: »Ich heiße

Mohamet, ich bin aus Yemmen,

Und mein Stamm sind jene Asra,

Welche sterben, wenn sie lieben.«


DER ASRA (5)


HEINRICH HEINE


Cada día va de arriba a abajo

La bella hija del sultán

Cuando cae la tarde va a la fuente

Donde cae ampo el agua


Cada día está parado el joven esclavo

A la caída de la tarde en la fuente

Donde cae ampo el agua

Diariamente espera pálido y palidísimo


Una tarde se le acercó la princesa

Con apresuradas palabras

„Tu nombre quiero saber

tu patria, tu alcurnia“


Y el esclavo dijo: „Me llamo

Mohamet, y soy de Yemen,

y mi tribu es la de los Asra

los cuales mueren cuando aman.



(1) La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas de Heinrich Heine en español. Carmen Gómez García.

La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas ...

(2) En el siglo XX, el nazismo, depredó su imagen, pero eso es otra historia.


(3) En 1835 los escritos de Heine fueron totalmente censurados en territorio alemán".


(4) Berit Balzer. Hienrich Heine Antología poética. Ediciones de La Torre.Primera edición. Madrid. 1995. Página 17.


(5) Traducido por Jose carlos Contreras. Noviembre 2009.

sábado 31 de octubre de 2009

WIR WAREN IN MADRID: ESTUVIMOS EN MADRID

Arriba, Don Qujiote y Sancho Panza caminando por el Parque El Retiro de Madrid en setiembre de 2009. Foto: Literatambo. Abajo, Madrid a la llegada de la penumbra con la coqueta luna que se asoma tras una lámpara. Foto: E.Engel 2009. Las fotos de abajo pertenecen a E. Engel, C. Ertel, H. Ehrnsberger y J.C.Contreras.


Por Jose Carlos Contreras

Era una deuda fotográfica, mejor dicho una deuda con una de las ciudades más encantadoras de Europa. Estas fotos fueron hechas por un encantador grupo de chicas y chicos con los que vivimos la experiencia de vivir Madrid a toda noche, a toda marcha, a todo tren, a todo Ave. La vida es la suma aritmética de buenos momentos a la que muchos le adhieren una suma geométrica. En los pequeños momentos está la felicidad, en esos retazos que a veces pasan inperceptibles a nuestros sentidos está el infinito de la alegría. Por eso recuerdo a Madrid ahora después de semanas de haber estado allí, porque Madrid hipnotiza y tiene el cuerpo de mujer. La luz de sus ojos de agosto se mete por todas las esquinas por donde se esconden los amantes besucones, y, cuando llega la noche, viene con el neón la luminosidad de las sonrisas de sus gentes, el ruido, la fiesta, el desenfreno que para muchos puede ser insoportable. Pero, para un viajero como yo, vuelve a producir la misma sensación de felicidad y libertad que produce la sonrisa de un niño o el vuelo de una gaviota. Hemos compartido con estas chicas y con estos chicos grandes momentos y hemos hecho, todos juntos, más de mil fotos, quizá más. Pero las mejores fotos son las que se quedan en el alma para siempre. Por eso les muestro algunas, solo algunas, como invitación, para que el que todavía no se ha dado un salto por ese rinconcito de España, que lo haga ahora o que calle para siempre. Madrid vio nacer a escritores como Lope de Vega, Mariano José de Larra, y tantos otros. Aquí se imprimió el libro más universal, El Quijote de la Mancha, y solo este dato vasta para que la palabra Madrid haya quedado para siempre grabada en oro para la historia. Pero Madrid es más, a pesar que a veces quiere ser menos. No me hubiera dejado raptar por las calles de Madrid si no fingiese de caminante, de marinero en el asfalto, a pesar de que vuelvo de cuando en cuando a visitarla, debo confesar que siempre encuentro en ella un nuevo perfume, un nuevo color de lápiz labial. De Karlsruhe y de Madrid al cielo, o al infierno y eso es mucho decir, o poco. ¿Cuál es tu cau cau, Madrid?.


La noche pasa entre las calles llenas de gente

Entre la sonrisa y la alegría sólo queda una duda:

El tiempo que lo arrebata todo y sobre todo

El olvido. Madrid es un lugar para no olvidar.




La entrada a Madrid por la Terminal 4

Es una puerta moderna a una Madrid que se renueva

Sus decorados son impresionantes

La luz es tenue e invita al descanso.


Madrid y sus calles de antaño

Por aquí se bailó el chotis

Y las vecinas lanzaron pañuelos al sol

Por estas me pierdo al mediodía

entre puertas y ventanas del pasado.


El agua del Parque con su color de océano

Sus árboles reposando bajo los sueños

Unas manos y unos pies haciendo sombra

Unos ojos divisando el vaivén del agua

El trinar de los pájaros y el silencio a veces.


En Madrid se come bien y se bebe con los Dioses

Bajo el techo de la ciudad se esconden los sabores

El aperitivo vespertino que endulza las palabras

La música que sale del corazón de una esquina

Madrid se mueve como una bandera sobre el monte

Y no se cansa.


Madrid no fue Guernica, pero aquí también cayeron las bombas,

entonces los pájaros volaron al ver tanta miseria

un colibrí pintó el cielo y un caballo relinchó profundamente:

unas manos, un toro y un ojo despiertan la curiosidad

del visitante.


El árbol como símbolo, y su silueta de mujer

Como vanidosa damisela que atrae las miradas

Madrid las tiene a todas raptadas con amor

Ellas se levantan portentosas como un faro

Y sobre el horizonte sus sombras apuntan

Y se hacen infinitas.


Cabeza de toro, cuerpo hermoso sobre la arena,

en las Ventas te he visto correr enloquecido,

he visto tus ojos perturbados de tanta desolación

si tuvieras siete vidas como los gatos

no estarías así exponiendo tu hermosa cornamenta

en el paraíso.


Madrid desde lo alto a la hora del adiós,

los adioses tienen forma de caída de sol,

como el últmo beso, la última caricia,

el adiós puede convertirse en un adiós infinito,

desde el cielo los adioses los escucha Dios.

jueves 29 de octubre de 2009

LOS LIBROS MÁS VENDIDOS EN ALEMANIA DURANTE LA CUARTA SEMANA DE OCTUBRE DE 2009

Arriba, portada del libro que ocupa el puesto diez de la lista de los libros más vendidos en Alemania durante la cuarta semana de octubre de 2009, „Alte Liebe“ de Elke Heidenreich y Bernd Schroeder (1). Editorial Hanser. El libro ha sido bien valorado por el crítico alemán de literatura Denis Scheck, quien se ocupa de ponerle nota a los libros en el programa del primer canal alemán ARD "Druckfrisch".

A estas alturas del año, las redacciones de literatura de los diversos medios de comunicación andan analizando las estadísticas que desprenden las librerías y editoriales para conocer cuál será el libro más vendido en Alemania durante 2009. Una perogrullada de nuestra parte; sin embargo hasta ahora no nos aventajamos a dar barruntos en este fenómeno de los libros superventas, porque, como decía Sancho Panza en el capítulo XXI del Quijote: a „barras derechas“, osea, sin trampas. Si este año nos a de sorprender otra vez algún mamarracho en el puesto número uno, eso no significa que perdamos las esperanzas en que algún día el lector no se fije tanto en los apetitos lectivos de la masa y no solo sigan la (buena ) costumbre de comprar libros para regalarlos, y estos, terminen, finalmente, en algún dormitorio sin haber sido ni siquiera abiertos. Una de las revistas alemanas que suele publicar la lista de los libros más leídos durante cada semana, cuya tabla se ve adornando siempre las paredes y puertas de entrada de las librerías de cualquier ciudad, es la lista de la revista „Spiegel“. A ella me remito y ante ella me santiguo.


Así que, abran los ojos y aprieten las carteras, que en estos tiempos de crisis, lo que menos nos costaría sacar del bolso es un par de monedillas y llevarse un buen libro a casa. Pero cuidado, todo lo que brilla no es oro, porque acabo de descubrir en la página de internet del programa de literatura „Druckfrisch“ (que al castellano se traduciría como "recién impreso") del primer canal alemán (2), los símbolos de una mano cuyo pulgar apunta hacia arriba o hacia abajo. Bien sabido es que si el pulgar apunta hacia arriba, el libro es bueno; hacia abajo, malo, y al centro, más o menos (3). Así que abrochense los cinturones.


En esta lista de los diez más vendidos de la cuarta semana de octubre de 2009 no se encuentra ningún título de autor en español. La reciente Premio Nobel de Literatura, Herta Müller ocupa el puesto tres con „Atemschaukel“ (4); en el mismo puesto, pero en el grupo de libros de no ficción se encuentra „Wer bin ich ...“ (Quién soy yo...) de Richard D. Precht, de quien citara algo hace unos días (5).



FICCIÓN: LOS DIEZ LIBROS MÁS VENDIDOS (26.10.2009)


1.- Dan Brown: Das verlorene Symbol (Editorial Lübbe) Luebbe.de


2.- Frank Schätzing: Limit (Editorial Kiepenheuer & Witsch) Kiepenheuer & Witsch - Startseite


3.- Herta Müller: Atemschaukel (Editorial Hanser) Carl Hanser Verlag - Homepage


4.- Volker Klüpfel, Michael Kobr: Rauhnacht (Editorial Piper) Piper Verlag GmbH Home


5.- Stephenie Meyer: Bis(s) zum Abendrot (Editorial Carlsen) CARLSEN Verlag - Startseite


6.- Kathrin Schmidt: Du stirbst nicht (Editorial Kiepenheuer & Witsch) Kiepenheuer & Witsch - Startseite


7.- Stephenie Meyer: Bis(s) zum Ende der Nacht (Editorial Carlsen) CARLSEN Verlag - Startseite


8.- Rebecca Gablé: Hiobs Brüder (Editorial Ehrenwirth) Ehrenwirth Verlag


9.- Cecelia Ahern: Zeit deines Lebens (Editorial Krüger) fischerverlage.de - Fischer Verlage - Home


10.- Elke heidenreich, Bernd Schroeder: Alte Liebe (Editorial Hanser) Carl Hanser Verlag - Homepage



NO FICCIÓN: LOS DIEZ LIBROS MÁS COMPRADOS (26.10.2009)


1.- Eckart von Hirschhausen: Glück kommt selten allein (Editorial Rowohlt) Rowohlt Verlag - Startseite


2.- Manfred Lütz: Irre – Wir behandeln die Falschen (Editorial Gütersloher Verlagshaus) Gütersloher Verlagshaus


3.- Richard D. Precht: Wer bin ich - und wann ja, wie viele? (Editorial Goldmann) GOLDMANN


4.- Michael Jürgs: Seichtgebiete (Editorial C. Bertelsmann) C. BERTELSMANN


5.- Eduard Augustin; Phillip von Keisenberg; Christian Zaschke: Ein Mann - Ein Buch (Editorial del diario Süddeutsche Zeitung) Impressum Süddeutsche Zeitung GmbH - Verlag - sueddeutsche.de


6.- Sebastian Deisler, Michael Rosentritt: Zurück ins Leben (Editorial edel entertainment) www.edel.de: Edel AG - WOLLEN, KÖNNEN, MACHEN.


7.- Yangzom Brauen: Eisenvogel (Editorial Heyne) HEYNE


8.- Helmut Schmidt, Giovanni Di Lorenzo: Auf eine Zigarette mit Helmut Schmidt (Editorial Kiepenheuer & Witsch) Kiepenheuer & Witsch - Startseite


9.- Rhonda Byrne: The Secret – Das Geheimnis (Editorial Arkana) ARKANA


10.- Rüdiger Safranski: Goethe und Schiller. Geschichte einer Freundschaft (Editorial Hanser) Carl Hanser Verlag - Homepage




(1) Bernd Schroeder, Elke Heidenreich: Alte Liebe - Hanser Verlag

(2) El símbolo del dedo pulgar aparece en la lista del 4 de octubre de 2009 comentado por el crítico literario alemán Denis Scheck. Por ejemplo, el pulgar apuntando hacia abajo aparece en los libros „Das Symbol“ de Dan Brown; "Bis(s) zum Abendrot" de Stephenie Meyer y "Das andere Kind" de Charlotte Link, entre otros. Ver más: http://www.daserste.de/druckfrisch/topten.asp






LIBRO „DAS LEBEN IST KEIN WALDORF SCHULE“: EL TÍTULO MÁS CURIOSO EN ALEMANIA EN 2009

LOS DIEZ LIBROS MÁS IMPORTANTES DEL OTOÑO 2009 EN ALEMANIA

"DU STIRBST NICHT" DE KATHRIN SCHMIDT, LA MEJOR NOVELA DEL 2009 EN ALEMANIA

martes 27 de octubre de 2009

FILM „DIE BUCHT“ DENUNCIA MATANZA DE DELFINES

Arriba, afiche de la película „Die Bucht“, abajo las portadas de los libros de Darwin y de Precht.

Quizá la palabra Taiji no nos suene a nada, hasta que uno descubre el meollo del asunto, en mi caso desde que he visto la película „Die Bucht“ (La ensenada) el grito de los delfines al momento de ser asesinados en la playa de esa caleta japonesa no me deja dormir.


Los seres humanos podemos llegar a ser los más imbéciles del mundo animal; Charles Darwin lo explicó de otra manera en su „Origen de las especies“ (1) y Richard Precht (2) en el capítulo titulado „Dürfen wir Tiere essen?“ (¿podemos comer animales?) me deja con una infinidad de interrogantes, pero al menos, nos queda la duda, o la sospecha, que algunos de nosotros nos hemos dado cuenta de esa trágica condición.


En mi época de marinero, me topaba a cada rato con grupos de delfines que acompañaban con sus saltos mi barco mientras cruzaba el Océano Atlántico. Nosotros íbamos repleto de cargamento a 17 nudos, y ellos alcanzaban una velocidad de 55 kilómetros por hora. Una imagen arrancada de la mitología griega cuando Poseidón y los delfines le ayudaron a conquistar el amor de Anfitrite. Esa misma sensación de libertad y comunicación la he vuelto a sentir cuando me topé con delfines rosa en las aguas de la Reserva Pacaya Samiria en Perú, un afluente del río Amazonas.


Die Bucht cuenta la historia de la matanza de delfines en la caleta de Taiji. Desde lo alto del acantilado, se ve correr la sangre de los cetáceos luego de haber sido empujados hasta la ensenada con golpes de metales que producen los pescadores desde los barcos que los rodean. El sonido de los metales, cuyas puntas se sumergen en el mar, confunde el sistema de sonar hipersensible de los delfines. Aturdidos llegan a la costa donde son rodeados con redes que imposibilitan que escapen. Al amanecer empieza la matanza cuchillo a cuchillo. El sonido de los delfines a la hora de la muerte es espeluznante. Todo esto muestra el documental Die Bucht (3).


La película mantiene al espectador apretando la respiración durante los 90 minutos que dura. Es un triller bien hecho que denuncia la mentira, el engaño, los tejemanejes de intereses ligados a la industria de la carne y a otras cosas. Se habla también de la industria ligada a los espectáculos de delfines en los acuarios de todo el mundo. Uno de los personajes del documental, Richard O´Barry, que fue el domador de Flipper, la serie de televisión que batió récords de audiencia a comienzos de los años sesenta expone sus opiniones y se empeña en la tarea, desde hace mucho tiempo, de devolver a los delfines la libertad, lo que él a través de Flipper convirtiera en una máquina de hacer dinero para la industria del cine.


Die Buch acaba de ganar el premio del Público en el Festival de Cine de Sundance (4). No es recomedable para gente sumamente sensible. Pero muy importante porque delata una de las tantas verdades que se ocultan a la población mundial con respecto a la matanza de animales a pesar que existen gremios internacionales para prohibir estos hechos.





























(1) Origen de la especies (por medio de la selección natural). Charles Darwin. [PDF]

El Origen de las Especies


(2) Oxford. Jenseits von Wurst und Käse. Dürfen wir Tiere essen?. Páginas del 209 al 220. Del libro „Wer bin ich und wenn ja, wie viele?“ (¿Quién soy yo, y si fuera así, cuántos?). Richard David Precht. Editorial Goldmann. 29 edición. München. 2007.


(3) http://www.diebucht-derfilm.de/


(4) http://festival.sundance.org/2010/

lunes 26 de octubre de 2009

TRES POETAS. TRES IDIOMAS: VALLEJO, PESSOA Y KAVAFIS

Arriba, afiches colgados en el Rastro de Madrid. Madrid, España. Agosto 2009. Foto: literatambo 2009. Abajo las portadas de algunos libros de César Vallejo, Constantino Kavafis y Fernando Pessoa.


La poesía tiene la virtud, y la malas formas, de dejarse interpretar infinitas veces. Mejor dicho, un texto poético puede infinitamente mostrar su rostro cuantas veces quiera frente al lector que lo lea, es más, hasta el mismo lector puede descubrir en la segunda, tercera o cuarta lectura, otros territorios que no pisó en la primera lectura. Esto me sucede cuando releo poemas del peruano César Vallejo, dicho sea de paso el peruano más universal; del griego Konstantino Kavafis; que en vida no cosechó fama o del portugués Fernando Pessoa, que es sin duda el mago más glorioso de su hermosa lengua. Los tres son grandes arquitectos de la palabra en sus respectivos idiomas, inclusive cuando se los traduce, no pierden de ninguna manera el mensaje de sus versos. La poesía de estos tres poetas trasciende irreversiblemente la barrera de la lengua y el lenguaje, y sobrepasa los rincones más ocultos del espíritu.


Como ya lo sabrás, estimada hipócrita lectora, estimado hipócrita lector, la poesía es tan misteriosa como toparse unos metros antes con la esquina de una calle de un pueblo desconocido sin saber que nos deparará la fortuna. Pasear por los portales de la poesía es tocar con los dedos las nubes más altas y bordear las arenas de las playas más recónditas. Esas formas nos diferencia a los humanos de los animales. ¿Cómo entendería un colibrí la poesía, a sabiendas que su vuelo a los ojos de un poeta es poesía perfecta?. ¿Cómo lo entenderia un cerdo, si, a pesar de todo, su desarrollo al momento de nacer es más veloz e independiente a diferencia de un niño que necesita tiempo para moverse en el mundo?. La poesía se ha hecho todas las preguntas habidas y por haber, inclusive, es una caja de pandora, por donde los poetas de las nuevas generaciones seguirán sacando las preguntas que le ponga delante la condición humana y la irresoluta suerte del mito de Sísifo.


Hoy tengo a tres poetas de los cuales apunto abajo dos de sus poemas y una prosa poética. El primer poeta, el peruano, nació en los Andes (1), y cuando empezó a escribir las élites literarias de su país se burlaban de sus versos sin saber que sería algún día el poeta peruano más universal. Murió en París. El segundo, nació en Alejandría, Egipto (2), pero como decía Pessoa, „mi patria es la lengua portuguesa“, Kavafis es considerado el más ínclito poeta griego a pesar que nació, vivió y murió en Alejandría, por algo decía que adondequiera que fuera llevaba de viaje a su Grecia . El tercero (3), a quien acabo de mencionar, Lisboa, su ciudad natal, le debe el que gente como el que escribe tome a veces su mochila y se vaya a recorrer las calles de ese hermoso puerto portugués con su libro de poemas bajo el brazo.



























El poema de Vallejo es demoledor cuando dice „Perdóname, Señor: que poco he muerto! / En esta tarde todos, todos pasan / sin preguntarme ni pedirme nada“. El segundo poema, de Kavafis, pertenece a Poemas Canónicos y habla de la irreversible experiencia humana y su ineludible destreza de aceptar los días que se repiten sin fin. El tercer texto pertenece a la página 165 del „Libro del desasosiego“ de Pessoa y describe un instante de lluvia que pareciera que mojara una eternidad al autor que describe en ese breve momento una calle en Lisboa.



ÁGAPE


César Vallejo


Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesión de luces.
Perdóname, Señor: qué poco he muerto!
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no sé qué se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aquí se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no sé con qué puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mía.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!



MONOTONÍA


Constantino Kavafis


A un día monótono otro
monótono, invariable sigue: Pasarán
las mismas cosas, volverán a pasar -
los mismos instantes nos hallan y nos dejan.
Un mes pasa y trae otro mes.
Lo que viene uno fácilmente lo adivina:
son aquellas mismas cosas fastidiosas de ayer.
Y llega el mañana ya a no parecer mañana.



LIBRO DEL DESASOSIEGO (página 165)

Fernando Pessoa
"El silencio que sale del ruido de la lluvia se extiende, en un crescendo de monotonía cenicienta, por la calle estrecha que miro. Estoy durmiendo despierto, de pie contra la vidriera, en la que me recuesto como en todo. Busco en mí qué sensaciones son las que tengo ante este caer deshilachado de agua sombríamente luminosa que se destaca de las fachadas sucias y, aún más, de las ventanas abiertas".